Greetings : As-salaam Alaykum —– (literally) Peace be with you – interchangeable for “ hello ” Walaykum As-salaam —- response. Sbah l’kheir —– Good morning.
Likewise, in Moroccan Darija the person could say “mon amour” which is a phrase borrowed from French and it also means “ my love .” A word of affection that is also used in Moroccan Arabic is the word “Habibi” [ حَبيبي ] which could be translated as “honey” or “ my love ” or “ darling .”
Different ways to say ‘ shut up ‘ sakker سكّر skoot سكوت
say “(aid milad said ) عيد ميلاد سعيد ” – phrase.
Several languages Classical Arabic , more commonly known as Literary Arabic , is the administrative language of the country. Generally speaking, you will hear Moroccan Arabic spoken in the streets. French is also widely spoken in Morocco, and you can use it almost everywhere to communicate and get information.
Literally: Beautiful /good. Zwina is one of the most beautiful (ha) words in the Arabic language, in part because it can describe literally everything – the food is zwina, the weather’s zwina, this class is zwina.
It is against the law in Morocco for unmarried Moroccan couples to sleep together in the same room. This can sometimes impact non- Moroccans with accommodation imposing a blanket ban on unmarried couples sharing rooms at their own discretion.
It’s very uncommon and frowned on to show a lot of affection in public. Holding hands in Morocco is fine. A hug here or there, a stolen kiss all fine in most situations. The more rural you are the more frowned on public displays of affection are.
Greeting and Meeting No-one is expecting you to speak Moroccan dialect (Darija). However, if you can greet a stranger with ‘salam alaikum’ (or respond to the greeting with ‘wa-alaikum salam’) as you’re giving a firm handshake with your right hand then you’re off to a good start.
Please : minfadlik (rarely used in Moroccan Arabic) Afak ( Moroccan ) or “Lah ihefdak” (may god protect you) pronounced Lay hefdak.
To say the expressions “I miss you “ in Moroccan Arabic this would be “twaHHshtk” [ توحشتك ]. If someone said “twaHHstk bezzaf” [ توحشتك بزاف ] then this would mean “I miss you a lot.”
The phrase is probably a shortened form of ” shut up your mouth ” or ” shut your mouth up “. Its use is generally considered rude and impolite, and may also considered a form of profanity by some.